. ... في عامنا الجاري هذا، 2026، كانت سونيا أوكيسون ستبلغ المائة من عمرها لو أنها كانت قد عاشت أكثر منا عاشته، وإنها لَذكرى سنوية سيتم الاحتفال بها هنا في مملكة الأسوج بطرق مختلفة. ففي متحف "غوتلاند" للفنون، يجري العمل على قدم وساق لإقامة معرض كبير لسونيا أوكيسون بعنوان "Ute skiner solen" (تشرق الشمس في... المزيد ←
The books wept..
A prose poem by: Hikmet Elhadj * Arundhati Roy, Jelinek, Rimbaud, Fosse. Beckett, too. All books tend toward silence in the heat, and shadows stretch out, waiting for hands to touch the body, languid from its solitude, while dust dances with sighs. And you never come, nor are you overcome by longing for my library.
Ali Disappeared in Used Bookstore in Kuwait..
A poem by: Hikmet Elhadj * He went in breathing names. Spines leaned together like tired men at the end of a long argument. The shelves were thick with years, with commas of dust settling softly on forgotten wars. The air was granular. Every book exhaled its age. Paper breathed back into him— mildew, ink,... المزيد ←
أنا نقطة في بحرك .. *
قصيدة: الشاعرة السويدية — آية قنبر ترجمة وتعليق وتحشية: حكمت الحاج * رمل الشاطئ الملوّن بالدخان يبتلع مخمل "كارافايو" المهشَّم الذي غلّف به "نرسيس" نفسه حين أبصر جراحنا في انعكاس الماء الفضي. قل لي، ما الذي تشتهيه أكثر من أي شيء في هذا العالم؟ ذلك أنني أدرك الآن أن برودتي لا تكفي لإطفاء نيرانك. نستبدل... المزيد ←
A Thinking Corpse..
**"A Thinking Corpse: A Relational Aesthetic and Foucauldian Reading of Nizar Chakroun's Novel *The Days of the Murdered Fatimid*"** **Author: Hikmet Elhadj** **Abstract:** This paper aims to examine Nizar Chakroun's novel *The Days of the Murdered Fatimid* through a hybrid lens that merges Relational Aesthetics with Michel Foucault's concepts of power, surveillance, and biopolitics. The... المزيد ←
رعد عبد القادر باللغة السويدية: الصقر مع الشمس بأجنحة الشعر المحلقة..
بقلم: حكمت الحاج * أمامي هذه المجموعة الشعرية "Falk med sol" (الصقر مع الشمس) وهي ترجمة إلى اللغة السويدية قام بها الشاعر والمترجم العراقي السويدي المبدع جاسم محمد، لأحد أهم دواوين الشاعر العراقي الكبير الراحل رعد عبد القادر، بعنوان (صقر فوق رأسه شمس) وكان نشر ببغداد عام 2001. ورعد عبد القادر أحد الأصوات الشعرية التي... المزيد ←
“The Night Came..”
"The Night Came.." A poem by the Kurdish poet, Nali (1800-1877) Translated into English by Hikmet Elhadj The night came and I was drunk with the dream of someone I'm having trouble breathing In this room, I am lying in front of the window and reading You say I am a butterfly in the corner... المزيد ←
موزاريللا..
* حكمت الحاج يتطاير ثوبها في ريح الثلاثين من ماي والموزاريللا تنتظر السكين وقطعة الخبز المحمص في يدي، فهل يمكن التساؤل أكثر؟ بينما تلامس نسمة ماي اللطيفة قماش فستانها، يدور الشهر بأناقة، ويخلق منظرًا ساحرًا يأسر أعين كل من يراه. إنه شهرها، تنسج الرياح دمها، متشابكة مع الخيوط الرقيقة للفستان، كما لو كانت تقود سمفونية... المزيد ←
An Allegory about a City..
كناية عن مدينة An Allegory about a City..A prose-poem by: Awatef Mahjoub Translated from the Arabic by: Hikmet Elhaj After chasing away stray dogs, I sit with her in the city and have coffee For the occasion, she will wear a dress with a large open back, a dam thatquenches thirst, a shelter for trees... المزيد ←
Mermaid in the Old City..
Mermaid in the Old City.. Prose poem by: Hikmet ElHadj.. I live now in Kristinas Hammen, which means Kristina Harbor in Swedish, in a small apartment, close to the forest and the sea. My life is quiet and monotonous in this small sea town, especially after reaching retirement age with a series of chronic diseases... المزيد ←
«Les transformations de la violence et la fuite de la mémoire derrières les dos des arbres»
Présentation et traduction de poèmes: Hikmet Elhadj Traduction de l’arabe vers le français: Doua Ftiss Imen Mohamed a bien crée son nom en tant qu’une jeune poétesse suédoise prometteuse Vous pouvez lire son premier recueil de poésie, publié par la maison d’édition Norstedts en 2018, sous le titre «Derrières les dos des arbres» autant qu’un... المزيد ←
Ulysses in the city..
Prosepoem by: Hikmet Elhadj (to: Helena) Me and my colleague John Went for black coffee At the espresso house Standing in the square in the center of the coastal city He left me to lie while we were sitting And I drowned in "semla" foam and "blueberry tart" smile We talked about school poison And... المزيد ←
عشتار..إلهة الليل
قصيدة: اليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج لدينا آذان تسمع عبر التردداتأصواتا أخرى،آذانناالتي تميل مع الحافةأوراق شجر سوداءتضيء نومنا اللاسلكيمع الوهج الوردي..أنا أحوكُ لكَوأنتضع يدك على بطن قطتك المشعرأجلسُ قبالتك على الأريكةشريط الليلة السوداء أرجوانييطرز الزهرة على صورة عينوالحلق الأحمر لا يزال يتدلى في اليدفي منحنيات صغيرةصغيرةفي حماقات صغيرةمفارش كروشيه حزينةتغزل الزهورتثور أعصاب النباتمن الغرز التي يدخلها... المزيد ←
“أتروپوس”.. اللامُستدعى مع المقصات..
قصيدة: إليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج اشحذ سكاكين البركان السوداء قطّع عصير الفاكهة وقدم لها الدم والبيض. يحلم فم البركان بالحشرات التي تتجمع أسرابا حول وجهك الواسع كهوف العين بيضاء حيث يجلس البصر. عثرة وسقوط اربطي الخيط الهش للطفل في لهيب الظلام عين النار على الجانب الآخر تبحث عن خدش القمر المفقود. اغزل رحم اللحم العنب... المزيد ←
I finally got married
A very short story byAwatef MahjoubTranslated from the Arabic by Hikmet Elhadj - "If I see you reading the newspapers, I will hit you!". Insults became my daily supplement, and my mistreatment was his pleasure. He was poor in character and rich in pockets. My mother married me, and she thought that I had trampled... المزيد ←
The Mask of Sukainah
A prose poem by Hikmet Elhadj ..And she said to him, Father, did you surrender to death? He said, How not to be so! She said, bring us back to home ,father. No way, he said, Now it's too late, But, if they had left the Sandgrouse alone, It would have fallen asleep. Check out... المزيد ←

يجب عليك تسجيل الدخول لكتابة تعليق.