جلال زنگابادي


لعلّ إحدى المفارقات الخيّامية هي تأخر الكُرد في ترجمة الرباعيات إلى لغتهم حتى مطلع أربعينات القرن الماضي، مع كون اللغة الكُردية إحدى أقرب اللغات إلى الفارسية، وإجادة وإتقان أغلب الشعراء الكرد القدامى لها ، بل نظم الشعر بها بمستويات جيّدة ! وكذلك الحال مع الشعراء الذين برزوا في النصف الأول من القرن العشرين ، إنّما مع انحسار النظم بها. ومردّ هذا التخلّف هو خشية الشعراء الكرد القدامى من عواقب ترويج مضامينها المخالفة للشّريعة (حسب الفهم الشائع!) خصوصاً وأن أكثرهم كان من الملالي ورجال الدين من السّنّة وشيوخ الطـرق الصـوفية، لكنّ ازدياد اهتمام الغرب والشرق برباعيّات الخيّام منذ الربع الأخير للقرن التاسع عشر وتصاعده في الثلث الأول من القرن العشرين قد دفع الأدباء الكرد (أغلبهم من الشعراء) إلى اللحاق بالركب ؛ فظهرت لحدّ الآن أكثر من عشر ترجمات عن اللغة الفارسيّة مباشرة ، وكلها منظومة سواء أكانت كاملة نوعمّا أو جزئيّة، يتراوح عدد رباعيّاتها بين (26 و372 رباعيّة) وهي جيّدة عموماً، وقد أنجزها الشعراء:
كاميران بدرخان (1895-1978): (104 رباعيّات) في 1939 إلى الكرمانجيّة الشماليّة وبالأبجديّة اللاتينيّة.
الشيخ سلام عازباني (1892-1959) : (216 رباعيّة) نشرتها مجلّة (گلاویژ) مسلسلة في السنوات (1939-1948) ثمّ في كتاب (1951) أو(1957) ط 1.
عارف عُرفي (1896-1961) (26 رباعيّة) -1985
شيخ نوري شيخ صالح (1896- 1958) : (28 رباعيّة)
عبداللّه گوران (1904-1962) : (61 رباعيّة)
هژار موكرياني (1920-1991) : (250 رباعيّة) في 1963 أو 1968
عوني (عثمان حبيب عبدالله) (1914-1992) : (141 رباعيّة) في (1964-1974)
صديق بوركي صفيزاده (؟!) (148 رباعيّة) في 1979- طهران.
أحمد شالي (1924-1977) : ( 130 رباعيّة) / 1999- السليمانية.
كريم محمد صالح (372) مترجم من كردستان إيران في 2008 .
خسرو الجاف (1945 ) : (200 رباعيّة) والصحيح (186 رباعية) لتكرار ترجمة (14 رباعيّة) منها.
الشيخ عبدالله بارزاني : (201 رباعيّة) في 2010 بالكرمانجيّة الشماليّة، في كردستان العراق.
خليل مشختي (1898-2007) : (340 رباعيّة) بالكرمانجية الشماليّة، في 1983 – إيران.
صباح قره (؟!) (246 رباعيّة) بالكرمانجيّة الشماليّة والأبجديّة اللاتينيّة ، في (2012)- تركيا.
پرویز جیهاني (؟!) (249 رباعيّة) بالكرمانجيّة الشماليّة وبالأبجديّة اللاتينيّة ، في (2013)- تركيا.
وهنا وهناك من ترجم بضع رباعيّات أو مجموعة أكبر مثل الأستاذ الدكتور محمد نوري عارف (10 رباعيّات) والشاعرين : بيخود و شيخ مصطفى (؟!)
جلال زنگابادي : (قرابة 150 رباعيّة وقطعة شعريّة أصيلة) 57 رباعيّة منها منشورة، في مجلتي (كاروان) و(رامان) و جريدة (بارزان).
ويمكن حسبان ترجمتيّ الشاعرين (عوني) و (مشختي) ثمّ (شيخ سلام) من أفضل الترجمات الكرديّة من حيث الدقة والأمانة والشعريّة ، لكن عدد الرباعيّات الأصيلة فيهما غير كاف ، وهو النقص الذي سعى جلال زنگابادي إلى تلافيه فضلاً عن تركيزه على الدقة والأمانة والشعريّة. وقد تميّزت ترجمة خسرو جاف بكونها مشفوعة بدراسة مستفيضة لسيرة الخيّام و أعماله كافة، و نشر مقتطفات الترجمتين العربية (للصافي النجفي) والإنگليزية (لفيتزجيرالد) مع أكثريّة الرباعيّات المترجمة إلى الكردية ، لكنْ ممّا يؤاخذ عليها هو إرفاق الترجمات العربية غير الصائبة لأربع رباعيّات و ترجمة عربيّة ناقصة لإحدى الرباعيات مع ترجمته الكردية ، وكذلك تكرار ترجمة (14 رباعيّة) من الـ (200 رباعيّة) المختارة!
ومن المفارقات أيضاً إفتقار أكثر الترجمات الكرديّة إلى الدقة والأمانة، برغم تعاشق اللغتين الفارسية والكردية قاموسيّاً و نحوياً حدّ ” وقع الحافر على الحافر” ؛ لكونهما شقيقتين من عائلة لغوية واحدة، ناهيكم عن الجيرة ! أي كان من المفروض أن يتفوّق المترجمون عن الفارسية إلى اللغات: الكردية ، الپشتوية، البلوچية، الگيلكية، التاليشية والأوسيتية ؛ للقرابة والجيرة كلتيهما.
وهنا تجد الإشارة إلى قلّة المقالات والدراسات والأبحاث التي تتناول الخيّام ورباعيّاته وأعماله الأخرى ، وحتى تأثير رباعيّاته في أشعار الشعراء الكرد، بل ان عددها قد لايتجاوز العشر ، ومنها : كتاب (خيّام هژار) للباحث صلاح الدين آشتي ، الذي أدرج المتون الفارسية لرباعيّات الخيّام مع ترجمة هجار موكرياني ، مع الإشارة إلى الترجمات الكردية الأخرى؛ حسب الضّرورة، فضلاً عن الإشارة إلى الرباعيّات المنسوبة إلى الآخرين. ودراسة الأستاذ الدكتور محمد نوري عارف تأثير رباعيّات الخيّام في شعر علي باپير آغا (كمالي) (1886- 1974) في كتابه (كمالي والأدب الفارسي)، و دراسة الأستاذ سوران محوي (خيّام احمد شالي) المنشورة في العدد (127) شتاء 1991 من مجلة (بيان) ، ودراسة الدكتور محمد بكر محمد (ترجمات الخيّام الكرديّة- مقارنة فنية) المنشورة في العدد (1) سنة 2000 من (مجلّة جامعة دهوك)، ومقالة الأستاذ ريبوار سيويلي (الخيّام وأهميّة ترجمة رباعيّاته إلى اللغة الكرديّة) في العددين (58 و59) نيسان و مايس 2001 من مجلة (رامان) ، ودراسة الباحث دلير عثمان قادر(المذهب الشعري لبابا طاهر الهمداني والخيّام) والمنشورة في العدد (1) سنة 2010 من مجلة (گلاويژ الجديدة). وهناك كتاب عن الخيّام ترجمه الأديب الشهيد شاكر فتّاح عن الإنگلیزیة إلى اللغة الكرديّة لايحضرني عنوانه.
وهنا تجدر الإشارة إلى صنيع الشاعر عبدالسلام محمد نبي خوشناو (ليلة مع الخيّام) باللغة الكرديّة وهو يقع في (132 رباعيّة) مستوحاة ومستلهمة من رباعيّات الخيّام و صادر في كتاب سنة 1989.
وهنا أيضاً تجدر الإشارة إلى كتابيِّ العبد الفقير إليه جلال زنگابادي باللغة الكرديّة:
رباعيّات الخيّام/ ترجمة : عوني / تحقيق ودراسة -2012
لِنعرف الخيّام جيّداً/ ترجمة: حمه كريم عارف إلى الكرديّة – 2013.
أضف تعليق