An Allegory about a City..

كناية عن مدينة An Allegory about a City..A prose-poem by: Awatef Mahjoub Translated from the Arabic by: Hikmet Elhaj After chasing away stray dogs, I sit with her in the city and have coffee For the occasion, she will wear a dress with a large open back, a dam thatquenches thirst, a shelter for trees... المزيد ←

Ulysses in the city..

Prosepoem by: Hikmet Elhadj (to: Helena) Me and my colleague John Went for black coffee At the espresso house Standing in the square in the center of the coastal city He left me to lie while we were sitting And I drowned in "semla" foam and "blueberry tart" smile We talked about school poison And... المزيد ←

عشتار..إلهة الليل

قصيدة: اليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج لدينا آذان تسمع عبر التردداتأصواتا أخرى،آذانناالتي تميل مع الحافةأوراق شجر سوداءتضيء نومنا اللاسلكيمع الوهج الوردي..أنا أحوكُ لكَوأنتضع يدك على بطن قطتك المشعرأجلسُ قبالتك على الأريكةشريط الليلة السوداء أرجوانييطرز الزهرة على صورة عينوالحلق الأحمر لا يزال يتدلى في اليدفي منحنيات صغيرةصغيرةفي حماقات صغيرةمفارش كروشيه حزينةتغزل الزهورتثور أعصاب النباتمن الغرز التي يدخلها... المزيد ←

“أتروپوس”.. اللامُستدعى مع المقصات..

قصيدة: إليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج اشحذ سكاكين البركان السوداء قطّع عصير الفاكهة وقدم لها الدم والبيض. يحلم فم البركان بالحشرات التي تتجمع أسرابا حول وجهك الواسع كهوف العين بيضاء حيث يجلس البصر. عثرة وسقوط اربطي الخيط الهش للطفل في لهيب الظلام عين النار على الجانب الآخر تبحث عن خدش القمر المفقود. اغزل رحم اللحم العنب... المزيد ←

The Mask of Sukainah

A prose poem by Hikmet Elhadj ..And she said to him, Father, did you surrender to death?  He said, How not to be so!  She said, bring us back to home ,father.  No way, he said, Now it's too late, But, if they had left the Sandgrouse alone, It would have fallen asleep. Check out... المزيد ←

إنشاء موقع إلكتروني أو مدونة على ووردبريس.كوم قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑