A Thinking Corpse..

**"A Thinking Corpse: A Relational Aesthetic and Foucauldian Reading of Nizar Chakroun's Novel *The Days of the Murdered Fatimid*"** **Author: Hikmet Elhadj** **Abstract:** This paper aims to examine Nizar Chakroun's novel *The Days of the Murdered Fatimid* through a hybrid lens that merges Relational Aesthetics with Michel Foucault's concepts of power, surveillance, and biopolitics. The... المزيد ←

موزاريللا..

* حكمت الحاج يتطاير ثوبها في ريح الثلاثين من ماي والموزاريللا تنتظر السكين وقطعة الخبز المحمص في يدي، فهل يمكن التساؤل أكثر؟ بينما تلامس نسمة ماي اللطيفة قماش فستانها، يدور الشهر بأناقة، ويخلق منظرًا ساحرًا يأسر أعين كل من يراه. إنه شهرها، تنسج الرياح دمها، متشابكة مع الخيوط الرقيقة للفستان، كما لو كانت تقود سمفونية... المزيد ←

An Allegory about a City..

كناية عن مدينة An Allegory about a City..A prose-poem by: Awatef Mahjoub Translated from the Arabic by: Hikmet Elhaj After chasing away stray dogs, I sit with her in the city and have coffee For the occasion, she will wear a dress with a large open back, a dam thatquenches thirst, a shelter for trees... المزيد ←

A sigh

Mohammed Al-Nassar To : Mark Twain Eat a frog every morningAnd Let it go You will be fine Waves of the sea maySing you a songTo pass the dayWind may be mercfulTo keep your candle a live Let it go Write just one lineWith a deep sighLike your bewildered shadowBetween wounded earthAnd the gloomy sky

عشتار..إلهة الليل

قصيدة: اليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج لدينا آذان تسمع عبر التردداتأصواتا أخرى،آذانناالتي تميل مع الحافةأوراق شجر سوداءتضيء نومنا اللاسلكيمع الوهج الوردي..أنا أحوكُ لكَوأنتضع يدك على بطن قطتك المشعرأجلسُ قبالتك على الأريكةشريط الليلة السوداء أرجوانييطرز الزهرة على صورة عينوالحلق الأحمر لا يزال يتدلى في اليدفي منحنيات صغيرةصغيرةفي حماقات صغيرةمفارش كروشيه حزينةتغزل الزهورتثور أعصاب النباتمن الغرز التي يدخلها... المزيد ←

“أتروپوس”.. اللامُستدعى مع المقصات..

قصيدة: إليزابيث بيرشتولدترجمة: حكمت الحاج اشحذ سكاكين البركان السوداء قطّع عصير الفاكهة وقدم لها الدم والبيض. يحلم فم البركان بالحشرات التي تتجمع أسرابا حول وجهك الواسع كهوف العين بيضاء حيث يجلس البصر. عثرة وسقوط اربطي الخيط الهش للطفل في لهيب الظلام عين النار على الجانب الآخر تبحث عن خدش القمر المفقود. اغزل رحم اللحم العنب... المزيد ←

I finally got married

A very short story byAwatef MahjoubTranslated from the Arabic by Hikmet Elhadj - "If I see you reading the newspapers, I will hit you!".  Insults became my daily supplement, and my mistreatment was his pleasure.  He was poor in character and rich in pockets.  My mother married me, and she thought that I had trampled... المزيد ←

The Mask of Sukainah

A prose poem by Hikmet Elhadj ..And she said to him, Father, did you surrender to death?  He said, How not to be so!  She said, bring us back to home ,father.  No way, he said, Now it's too late, But, if they had left the Sandgrouse alone, It would have fallen asleep. Check out... المزيد ←

الخيّال X

أصيل الشابي لم تكن له معرفة حقيقيّة بالخيول، في طفولته كان فقط يراها تمرّ أمامه من بعيد مخلّفة آثارها المرعبة في سمعه، وكان اللذين يكبرونه يشيرون إليها بأصابعهم الغليظة المنتفخة مبتسمين له، وكانوا في أحايين كثيرة يتخيلون بل ويعبّرون له وهم إلى جانبه عمّا يدور في خيالهم، وكان هو من ناحيته يتذكّر باستمرار طيف "... المزيد ←

إنشاء موقع إلكتروني أو مدونة على ووردبريس.كوم قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑