كناية عن مدينة An Allegory about a City..A prose-poem by: Awatef Mahjoub Translated from the Arabic by: Hikmet Elhaj After chasing away stray dogs, I sit with her in the city and have coffee For the occasion, she will wear a dress with a large open back, a dam thatquenches thirst, a shelter for trees... المزيد ←
Painful Creeds..
ديوان "عقائد موجعة" للشاعر العراقي أحمد عبد الحسين بترجمة من د. خالدة حامد، يصدر باللغة الإنكليزية عن "سلسلة كتاب كناية" ، ستوكهولم/ تونس: Painful CreedsPoems byAhmed Abdul HusseinTranslated from the Arabic byKhalida H. TisgamPublished by Kinaya Books(The book can be obtained in both paperback and electronic formats, according to the links listed below). In the... المزيد ←
الصيف الهندي
أغنية لـ "جو داسان" الترجمة عن الفرنسية: د. زينب بن ضياف أتعلمين، لم أكن ابدا سعيدا كما كنت ذلك الصباحكنا نمشي على شاطئ رملي يشبه قليلا هذا الشاطئكان ذلك في الخريف، خريف كان فيه الطقس جميلافصل لا يوجد سوى في شمال أمريكاهناك يدعونه بالصيف الهنديلكنه كان بكل بساطة، صيفنا نحنبفستانك الطويل كنت تشبهين إحدى لوحات... المزيد ←
إيروتيكا.. قصائد من ريتسوس
ترجمة: جمال حيدر مقاطع من الجزء الثالث (كلام الشهوة) في مجموعة (إيروتيكا) الصادرة عام 1981 التي تستعرض افتتان الجسد البشري في عريه المقدس. نوم شهواني بعد الوصال،ملاءات مليئة بالعرق تتدلى من السرير لغاية الأرضية.في نومي أسمع إيقاع النهر الهادر، تتدحرج معه جذوع الأشجار الهائلة وعلى أغصانها ألف عصفور ساكن، يسافر مع أغنية طويلة من ماء... المزيد ←
