كناية

مساحة للحلم وأفق للحقيقة. مجلة ثقافية رقمية مستقلة جامعة تعنى بالخيال والحرية والحداثة. رئيس التحرير حكمت الحاج

“الخبز الحافي” باللغة الكردية..

” نانێ ب ترسی ”
رۆمانا: مەحەمەد شوکری
وەرگێڕانا: سامی ئەلحاج

صدرت عن “منشورات كناية” (ستوكهولم- تونس) الترجمة الكردية الأولى لرواية محمد شكري الشهيرة “الخبز الحافي” قام بترجمتها والتقديم لها المترجم المعروف سامي الحاج، في كتاب بصيغتين متزامنتين، ورقية ورقمية، وبواقع 260 صفحة من قطع الجيب، وتتوفر لعموم القراء على وفق اتباعهم للروابط التالية:
للحصول على نسخة ورقية:
https://hikmet.tentary.com/p/0Ejqja
لتنزيل نسخة رقمية:
https://hikmet.tentary.com/p/5Bnq6t
أو: _
https://hikmet.tentary.com/p/k1LVjl
ويمكن الحصول على نسخة مجانية بصيغة بيديأف:
https://hikmet.tentary.com/p/OyrawG

(تقديم الكتاب باللغة الكردية)/
“رۆمانا نانێ ب ترسی بەحسێ جیهانەکا مەزن و بەرفرەهـ د جڤاکێ مەغريبدا، بەری سەرخۆبوونا ڤی وەلاتی ژ بن دەستێ ئیسپانیا و فەرەنسا ل سالا 1956ێ دکەت کو ژ پێش چاڤێن گەلەك خەلکی یا بەرزە و نەدیتی بوو. جیهانەکا پڕ ژ ئێش و ئازاران، کو پویچاتیێ و هەژاریێ و ستەمێ کۆنترۆل ل سەر هەمی گەهێن وێ کربوو. سەرەڕای وێ کارڤەدانا نەرێنی ل سەر رۆمانێ ل جیهانا عەرەبی، لێ ئەو پەیاما (م.ش) دڤیا بگەهینت ژ ئالیێ پتریا خاندڤانانڤە ب باشی هاتە پێشوازیکرن، ئەو ژی: ژ بۆ قورتالکرنا مرۆڤانە ژ کێلبێن هەژاری، نەزانین و ستەمێ.
ئەڤ کارە ل پتریا وەلاتێن عەرەبی هاتە قەدەغەکرن و فەرتەنەیەکا مەزن هەلێخست چونکی ڕەخنەگرێن وێ دبینن کو وێرەکیەکا نە ل قام و بێ توخیب تێدایە کو د گەل تیتال و نەریتێن جڤاکێن عەرەبی ناگونجن.
رۆمان بەحسێ کارەساتا مرۆڤەکی دکەت، کاودانێن وی و جڤاکێ وی ل سەر وی سەپاند کو بمینتە د تاریا نەزانینێدا هەتا ژیێ بیست سالیێ، لەوا زارۆکینی و تۆلازینیا وی جیهانەکا مشتی برس و هەژاری و ستەم و حیزی و دزی و پویچاتی و لەشفرۆش بوو.
رۆمانا نانێ ب ترسی یەکەمین رۆمانا عەرەبیە و بەلکو یا جیهانی ژی کو نڤیسەرێ وێ ب ڤێ وێرەکیێ بەحسێ هویرگلیێن ژیانا خۆ و یا دەوروبەرێن خۆ بکەت تا دگەهتە مەسەلەیا گوهنێلی و پەیوەندیێن ژن و مێران و ناڤێ راستەقینە یێ خۆ (مەحەمەد) بۆ قارەمانێ رۆمانێ کو ئەو ب خۆیە بکار ئینایە، هەر وەسا ناڤێن دایك و باب و خویشك و برایێن خۆ ژی”.

(تقديم الكتاب باللغة العربية)/
“الخبز الحافي هي الرواية الأكثر شهرة للكاتب المغربي محمد شكري، وأكثرها جدلاً. كتبت بالعربية سنة 1972 وترجمها إلى الإنگليزية بول بولز سنة 1973، وترجمها إلى الفرنسية الطاهر بنجلون سنة 1981، ولم تنشر بالعربية حتى سنة 1982 بسبب ما أثارته من جدل حول جرأتها غير المألوفة. ترجمت الرواية إلى تسع وثلاثين لغة أجنبية.
ورغم الحملة السلبية التي شُنّت ضد الرواية في العالم العربي فإن الرسالة التي أراد محمد شكري إيصالها قد لاقت ترحيبًا جيدًا من قبل عدد كبير من القراء، وهي: تحرير الإنسان من قيود الفقر والجهل والظلم.
وقد مُنعت هذه الرواية في معظم البلدان العربية وأثارت ضجة كبيرة لأن منتقديها رأوا فيها جرأةً غير معهودة وطرحًا صادمًا لا ينسجم مع القيم والتقاليد السائدة في المجتمعات العربية.
ترجم الطاهر بن جلون مخطوطة الخبز الحافي إلى الفرنسية، ونشرتها دار ماسبيرو. واستقبل الكتاب بحفاوة من النقاد والقرّاء، وصار شكري كاتباً عربياً قبل أن ينشر كتابه باللغة العربية، حيث بقيت المخطوطة نائمة في أدراج مؤلفها لعشر سنين، قبل أن ينشرها على حسابه الخاص في المغرب. وبعد ذلك دخل الكتاب في النسيج الأدبي العربي الحديث، حيث اجتمع الإعجاب الشديد بالرفض والقمع والمنع، بحيث غلبت حكاية الكتاب على الكتاب نفسه”.

أضف تعليق

معلومات عنّا

Writing on the Wall is a newsletter for freelance writers seeking inspiration, advice, and support on their creative journey.