كناية

مساحة للحلم وأفق للحقيقة. مجلة ثقافية رقمية مستقلة جامعة تعنى بالخيال والحرية والحداثة. رئيس التحرير حكمت الحاج

شوكولاطة..

قصيدة: ريتا دوف
ترجمة وتعقيب: *حكمت الحاج

مربع رائع من فاكهة مخملية
رفعتُهُ ما بين سبابتي والإبهام
لكي أتشممهُ

إذا أنا لم آكلكَ بسرعة
فأنت ستخدرني
بغنى اهتمامكَ بي!

سوف تذوب في كفي
يا طالب المتعة،
وإذا ما تماديتُ
فأنكَ ستسيل
في كل مكان.

من أجل “لطعة” منكَ
أحتاج دخانا يتلوى،
وقبضةً داكنةً من
ترابٍ وليلٍ وأوراق

إن أية امرأة
ستنهار إلى الخراب
بكل سعادة معك
إذن كفى ثرثرة
وتعال فأنا جاهزة
للوقوع في حبك!

* ريتا دوف: شاعرة وكاتبة أمريكية. لا تنتمي كتابات دوف إلى حقبة أو مدرسة معينة في الأدب المعاصر. مواضيعها المتنوعة واللغة الشعرية الدقيقة التي تلتقط بها المشاعر المعقدة تتحدى التصنيف السهل. عملها الشهير حتى الآن هو “Thomas and Beulah” ، الذي نُشر عام 1986، وهو عبارة عن مجموعة قصائد تستند إلى حياة جداتها من الأمهات، وحصلت على جائزة بوليتزر في عام 1987. نشرت دوف 10 كتب شعرية. وتم إصدار أعمالها الشعرية الكاملة عام 2016، تحمل مقتطفًا من توسيم الرئيس باراك أوباما لها عام 2011 بالميدالية الوطنية للفنون والآداب، على الغلاف الخلفي للأعمال. في عام 1992، تم ترشيحها لشاعر الولايات المتحدة، حيث تمتعت بهذا اللقب من 1993 إلى 1995. وهي في سن الأربعين، فكانت دوف أصغر شخص يشغل هذا المنصب، وهي أول أمريكي من أصل أفريقي يوسم بشاعر الولايات المتحدة الأمريكية. وكانت أيضًا ثاني أمريكي من أصل أفريقي يحصل على جائزة بوليتزر للشعر.
* صنفت قصيدتها هذه التي نترجمها لكم اليوم بعنوان “شوكولاطة”، كواحدة من أحسن عشرة قصائد كتبتها نساء، في اللغة الإنكليزية.
* تنشر هذه الترجمة والملاحظة المرفقة بها بالاشتراك مع موقع “الحوار المتمدن” ومجلة “كناية” الرقمية المستقلة، حسب الرابطين أدناه. كل الحقوق محفوظة® للوسيلتين، ولا يجوز الاقتباس ولا التضمين إلا بإذنهما.
http://www.metonymykinaya.com
http://www.ahewar.org

One response to “شوكولاطة..”

  1. صورة أفاتار strawberrysublime1fd2acba25
    strawberrysublime1fd2acba25

    قصيدة بالغة الرقة والرهافة استطاع المترجم نقلها إلى العربية برشاقة عالية وحس شعري متفرد ما كان ينبغي لمترجم لا يمتلك ناصية الشعر ويدرك منحنياته.

    شكرا صديقي الشاع والمترجم وأنت تمنحنا هذه النفحة الشعرية التي تكاد تذوب جمالا وحلاوة كقطعة شوكولاطة.

    أما استعمال مفردة (لطعة) في ترجمة هذا النص فهي (قصة حميمية) تستحق التلبث طويلا، إذ لا يمكن أن تمنحنا ما فيها من محمولات دقيقة مفردة (لعقة) الأكثر تداولا.

    Liked by 1 person

أضف تعليق

معلومات عنّا

Writing on the Wall is a newsletter for freelance writers seeking inspiration, advice, and support on their creative journey.