كناية

مساحة للحلم وأفق للحقيقة. مجلة ثقافية رقمية مستقلة جامعة تعنى بالخيال والحرية والحداثة. رئيس التحرير حكمت الحاج

وردُ جَنَّة..

إذا ما إنسانٌ استطاعَ العبور الى الجنة في المنام،
وإذا ما قُدمَتْ لهذا الإنسان وردةٌ كدليل على أن
روحَهُ فعلا كانت هناك،
وإذا ما استيقظ هذا الإنسان ووجد تلك الوردة
في يده بعد المنام..
– اييييه! وماذا بعد؟*
شعر: صموئيل تايلور كولريدج*
ترجمة: حكمت الحاج

* كولريدج: (ت 1834). شاعر إنكليزي وناقد ومشتغل بالفلسفة. عُرفَ بقصائده الطويلة مثل أغنية البحار القديم وقبلاي خان. عانى خلال حياته من نوبات قلق واكتئاب فاعتُقد أن لديه اضطرابا ثنائي القطب، وتعذر تحديد علته خلال حياته. كان غير سليمٍ جسديًا، وبسبب آلامه التي عولجت بصبغة الأفيون، فقد أدت به إلى إدمان الأفيون مدى الحياة. يُعد كولريدج واحدًا من أهم الشخصيات في تاريخ الشعر الإنگليزي. أثرت قصائده بشكل مباشر وعميق على كل الشعراء الكبار في العصور اللاحقة، مثل ماثيو أرنولد، والت ويتمان، والاس ستيفنز وأودن. وكما كان كولريدج شاعرا مهما، فقد كان ناقدا مهما بنفس القدر. كانت فلسفته الشعرية ذات تأثير عميق في مجال النقد الأدبي. ويشير “إليوت” إلى أن “كولريدج” أظهر «قدرات طبيعية» أكبر بكثير من معاصريه، مُحللًا الأدب ومُستخدمًا المبادئ الفلسفية للميتافيزيقيا بطريقة قدمت مواضيعه النقدية بعيدًا عن النص وداخل عالمٍ من التحليل المنطقي ممزوجا بالعاطفة.
* في البيت الاخير للقصيدة، استخدم كولريدج التعبيرة التالية، وهي نادرة جدا في اللغة الإنكليزية القياسية:
– Aye, what then?

أضف تعليق

معلومات عنّا

Writing on the Wall is a newsletter for freelance writers seeking inspiration, advice, and support on their creative journey.